Главная    Ex Libris    Книги    Журналы    Статьи    Серии    Каталог    Wanted    Загрузка    ХудЛит    Справка    Поиск по индексам    Поиск    Форум   
blank
Авторизация

       
blank
Поиск по указателям

blank
blank
blank
Красота
blank
Harold Somers — Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins Translation Library)
Harold Somers — Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins Translation Library)

Читать книгу
бесплатно

Скачать книгу с нашего сайта нельзя

Обсудите книгу на научном форуме



Нашли опечатку?
Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter


Название: Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins Translation Library)

Автор: Harold Somers

Аннотация:

Chapter 1; Introduction*; Harold Somers; UMIST, Manchester, England; 1. Preliminary remarks; This book is, broadly speaking, and as the title suggests, about computers and translators. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer. Actually, there is a healthy discussion in the field just now about the appropriateness or otherwise of terms like the ones just used. The most widespread term, "Machine Translation", is felt by many to be misleading (who calls a computer a "machine" these days?) and unhelpful. But no really good alternative has presented itself. Terms like "translation technology" or "translation software" are perhaps more helpful in indicating that we are talking about computers, the latter term emphasising that we are more interested in computer programs than computer hardware as such. Replacing the word "translation" by something like "translator's" helps to take the focus away from translation as the end product and towards translation as a process1 carried out by a human (the translator) using various tools, among which we are interested in only those that have something to do with computers. We hope that this book will show you how the computer can help you, and in doing so we hope to show also what the computer cannot do, and thereby reassure you that the computer, far from being a threat to your livelihood, can become an essential tool which will make your job easier and more satisfying.


Язык: en

Статус предметного указателя: Неизвестно

ed2k: ed2k stats

Год издания: 2000

Количество страниц: 246

Добавлена в каталог: 09.02.2014

Операции: Положить на полку | Скопировать ссылку для форума | Скопировать ID
blank
Предметный указатель
blank
Реклама
blank
blank
HR
@Mail.ru
       © Электронная библиотека попечительского совета мехмата МГУ, 2004-2017
Электронная библиотека мехмата МГУ | Valid HTML 4.01! | Valid CSS! О проекте